Homepage » Kultúra » Többnyelvű weboldal tervezése Kezdő útmutató

    Többnyelvű weboldal tervezése Kezdő útmutató

    A 'Nézz és érezz„egy weboldal egy sikeres online vállalkozás alapköve. Az internet jellege azonban azt jelenti, hogy a gondosan felépített oldalak feltöltése a világhálóra, globális vagy.

    Valóban, függetlenül attól, hogy készen áll-e készpénzt készíteni a webhelyéről, vagy egyszerűen építeni egy erős nemzetközi követést az interneten, a webhelyének számos olyan szempontja van, amelyet a kezdetektől figyelembe kell vennie annak érdekében, hogy rugalmas és rugalmas legyen a nemzetközi követelményekhez. Ha a fő webhelyének több idegen nyelvű ekvivalensét szeretné építeni, az indítás előtt helyesen kell lokalizálni őket és a folyamat sokkal kevésbé fájdalmas lehet, ha a kezdetektől tervezi.

    1. Szöveg

    Kép: subgrafik segítségével

    Azoknak, akik jobban hajlamosak a weblapok elülső tervezési aspektusai felé, mint a "színfalak mögött" rendszerszintű szempontok, fontolja meg ezt a technikai trudizmust: a számítógépek számokkal, nem betűkkel foglalkoznak.

    Valójában a betűk és más karakterek a kódolás rendszere által kijelölt számmal jelennek meg. Hagyományosan sok kódolási rendszer volt, amely különböző nyelveket fed le, de Unicode mindezt megváltoztatta.

    Unicode egyedi karaktert biztosít minden karakter számára, függetlenül a platformtól, programtól vagy nyelvtől. Ezt az iparág vezetői fogadják el, mint például alma, HP, IBM, Microsoft, Jóslat, Nap és sokan mások. Fontos, hogy a legtöbb operációs rendszer és böngésző támogatja azt. Az Unicode fejlesztése az egyik legjelentősebb globális szoftver-technológiai trend az elmúlt években.

    A legtöbb népszerű webes tervező alkalmazás, mint például a Dreamweaver és igazi kezdőknek, Microsoft Front Page, megkönnyíti az Unicode weboldalak fejlesztését.

    Az Unicode jelenleg több mint 90 szkripthez használható, és több mint 100 000 karakteres repertoárjával rendelkezik. UTF-8 egy változó hosszúságú karakterkódolás az Unicode számára, amely a legtöbb programozó számára ismert. Ez a legjobb megoldás, ha weboldalakat hoz létre a nemzetközi piacok számára, mivel lehetővé teszi, hogy sok különböző nyelvet használjon. Például a német a "Eszett" szimbólum (ß) az 'ss' helyett, míg a három német magánhangzó használja a Umlaut (ä, ö és ü).

    Röviden, ha az Unicode-ot szeretné használni, ha a webhelyét más nyelvekhez kívánja igazítani.

    2. Szín szimbolizmus

    Kép: via djFargo

    A szín minden webhely fontos eleme. A színek kiválasztása attól függ, hogy milyen terméket vagy szolgáltatást értékesít. Ha nyugatról környezetvédelmi cég vagy, akkor lehet, hogy rengeteg zöld van a webhelyén ... ha vízi sportágat üzemeltet, sok kék lehet.

    A színválasztásnak azonban tükröznie kell a célközönséget is. Például, piros jelezheti 'veszély', 'szeretet' vagy 'szenvedély' a nyugati kultúrákban; miközben azt jelzi 'tisztaság' Indiában éssok szerencsétvagy 'ünneplés' Kínában.

    narancs van az észak-írországi protestánsok vallási konnotációi, ugyanakkor képviseli 'ősz' ('esik'), 'Halloween' vagy „Kreativitás” sok nyugati kultúrában is.

    Zöld jelentése 'tavaszi', 'természet' és a környezet sok kultúrában, de ha valaha egy zöld kalap ábrázolására gondolsz, érdemes tudni, hogy ez azt jelenti, hogy egy férfi felesége csalás Kínában. Ez is képviselhet egy ördögűzés.

    További példák Lila: „Jogdíj” (Nyugati) vagy 'gyász' (Thaiföld). Érdekes módon, fekete jelöli Temetéseire " vagy 'halál' nyugati kultúrákban, de számos keleti kultúrában fehér ezt jelöli.

    Annak elkerülése érdekében, hogy az új piacot célzó webhelyet átdolgozzák, gondosan mérlegelje a színsémáját a kezdetektől fogva.

    3. Tartalom

    Kép: via leekrya

    Senki sem fog meglátogatni a webhelyét a tervezéshez. Az online marketing mantra 'tartalom király„biztos, hogy a legtöbb weboldalra igaz, hogy valóban hasznos tartalmat kell biztosítani a hazai és a nemzetközi látogatók számára.

    A tartalmak nemzetközi piacokra való adaptálása kétlépcsős folyamatot igényel: lokalizáció és optimalizálás.

    Honosítás

    A lokalizációs szempont csak egy professzionálisan képzett anyanyelvi fordítót igényel minden célpiacon. Ha komolyan szeretné pénzt keresni a nemzetközi weboldalakról, akkor a dialektusokat is figyelembe kell vennie.

    Például sok szó a francia (francia), a kanadai francia és a svájci / belga franciákban különböző dolgokat jelent. Az "ebéd" déjeuner Franciaországban, de Svájcban és Belgiumban. És Franciaországban, étkező az „esti étkezés” szó. Coche Spanyolországban az „autó” szó, míg sok dél-amerikai országban egy babakocsi. Valóban, egy babakocsi nem fog ismerni az Egyesült Királyság olvasóit, akik nagyobb valószínűséggel használják a „Babakocsi” vagy 'bricska'.

    Szóval a lényeg. Ha komolyan gondolod a globális törekvéseidet, akkor meg kell kezelje a célpiacokat különálló egységekként.

    A webhely fordítása sokkal könnyebb, ha minimális Flash-tartalmat használ a webhelyén, mivel nehezen szerkesztheti, másolhatja és elvégezheti a fordítási folyamat szempontjából kulcsfontosságú folyamatszámokat. Sőt, a szavak a keresőmotorok ételei, és mivel a Google szerelmesei nem képesek felismerni a Flash-fájlokba ágyazott szavakat, az ilyen típusú webhelyek nem nagyon SEO-barátok.

    Optimalizálás

    A weboldalak nemzetközi piacokon történő optimalizálásával kapcsolatban nem szabad közvetlenül fordítani a kulcsszavakat és kifejezéseket az angol nyelvű honlapjáról. Az emberek rövidítéssel, rövidítésekkel vagy szinonimákkal használhatják a termék helyi keresését, ezért meg kell vizsgálnunk, hogy a fogyasztók milyen feltételekkel használják az egyes piacokon az elemek keresését..

    Ezeket a kifejezéseket be kell építeni a szakmailag lefordított weboldalára, lehetőleg egy dedikált webhelyre „országon belüli” domain (lásd lentebb).

    4. Domainek

    Kép: Heberger webhelyen keresztül

    Lehet, hogy olcsóbb és kényelmesebb, ha egyetlen domain van a célországok számára, hanem a Keresőoptimalizáció (SEO) szempontból van egy érv, amely azt mondja a cél az, hogy a célországok mindegyikéhez egy speciális felső szintű domain legyen, (pl. „co.uk” az Egyesült Királyságban vagy „.ch” Svájc esetében stb.). A keresőmotorok a felső szintű tartományt használják a „elhelyezkedés„a webhely („ földrajzi célzás ”), amely hatással lesz az országspecifikus keresőmotorok helyzetére (Google.co.uk, Google.fr, stb.)

    Hasonlóképpen a legjobb, ha ellenőrzi, hogy minden domainje a célországban lévő kiszolgálón található-e, mivel a keresőmotorok ezt az információt használják a webhelyének helyének meghatározásához.

    A megvásárolt domain webhely címe is fontos, mivel a Google elolvassa az URL-ben szereplő szavakat. Tehát, ha cége például szoftvert gyárt, érdemes lehet a "szoftver" szó az URL-ben, bár ezt le kell fordítani a célország nyelvére.

    A több nyelvet támogató webhelyek fejlesztése kihívást jelentő törekvés; ha úgy dönt, hogy egy domain több webhelyének többnyelvű változata lesz, győződjön meg róla, hogy minden egyes nyelvhez más al-tartományt hoz létre. Ha például a TLD: http://www.mycompany.com, akkor a német nyelvű változat al-domainje lenne http://de.mycompany.com. Ezzel szemben az országon belüli domain: http://www.mycompany.de.

    5. Navigáció

    Kép: Little Miss

    A navigáció a webes tervezési folyamat kulcsfontosságú eleme. A következetesség és a "tájékozódás" segít abban, hogy a webes felhasználók megtalálják a webhelyüket és. A navigációnak intuitívnak kell lennie.

    Ha van egy függőleges menüsor az angol nyelvű honlap bal oldalán, érdemes megfontolni ezt a jobb oldali nyelvre való átkapcsolást, például az arab nyelvű „jobbról balra” (RTL) nyelvre. Ez nem feltétlenül szükséges, mivel az oldal másik oldalán találhatók menük, de mindez attól függ, hogy a webhelye hogyan jelenjen meg a látogatóknak. Alternatív megoldásként használjon vízszintes menüsávot, hogy megszüntesse a módosítások szükségességét.

    Előfordulhat, hogy szeretné létrehozni egy 'bejárati oldal'a webhelyére, ahol a felhasználók a webhely navigációs nyelvét választják. Vagy az alapértelmezett nyelvként használhatja az angol nyelvet, és egyértelműen címkézett lehetőségeket kínál más nyelvekre történő váltáshoz.

    Egyes vállalkozások IP2Count szolgáltatásokat használnak, amelyek az IP-címük alapján automatikusan felismeri a látogató országát. Egyszerű, dinamikus kód a weblapokon lehetővé teszi ezt - azonban ez a módszer nem mindig 100% -os megbízhatóság, így talán a legjobb, ha a nyelvválasztási folyamatot a felhasználónak hagyja..

    És ott van. Ezek csak néhány alapvető kérdés, amelyet figyelembe kell venni egy többnyelvű, barátságos weboldal létrehozásakor. Sok szerencsét hódít a világ!

    A szerkesztő megjegyzése: Ezt a bejegyzést írta Christian Arno Hongkiat.com részére. Christian a Lingo24 alapítója, több millió dolláros nemzetközi fordítási és lokalizációs cég, több mint száz alkalmazottal több mint 60 országban.