Homepage » Web Design » Hogyan tervezzünk olyan weblapokat, amelyek kommunikálnak a kultúrák között

    Hogyan tervezzünk olyan weblapokat, amelyek kommunikálnak a kultúrák között

    Semmi annyira izgalmas, mint az elméleti lehetőség, hogy több mint tízmillió embert érhessünk el világszerte egyetlen weboldallal. A valóságban az esély arra, hogy néhány globális jelenség mellett a legtöbb webhely néhány országhoz fordul, de nem vonz be másokat. Van-e mód arra, hogy hozzon létre egy olyan weboldalt, amely felkéri ezeket a különböző országokat?

    A válasz igen. Legalábbis van néhány alapvető szabály, amely követni fogja a webhely esélyeit arra, hogy vonzza a különböző nyelveket beszélő olvasókat.

    1. Adja meg webhelyét

    A tartalomszolgáltató legrosszabb hibája az, hogy különböző piacokra lép be olyan termékkel, amely nem rendelkezik egyszerű személyiséggel, és így nem ad egyértelmű üzenetet. Ha nem jön túl gyorsan, vagyis mi a webhelye, akkor valószínűtlen, hogy a külföldi országok internetes olvasói időt szánnak arra, hogy megpróbálják megérteni. Valószínűleg hamarosan megüt a "vissza" gombra. Amint a látogató eljut a webhelyére, feltétlenül úgy kell elhelyezni a honlap lényegét, hogy mindössze 30 másodpercen belül megvalósul..

    2. Határozza meg a célpiacokat

    Miután jól tudta, mi a termék, döntse el, hogy mely piacokat célozza meg. Ha a weboldala a francia borok vagy perzsa szőnyegek számára készült, a piackutatás értékes információkat nyújt Önnek, mint melyik országból származik a potenciális olvasók. Vagy úttörő is lehet, ha belép egy olyan piacra, amely hagyományosan nem nagyon érzékeny a tartalom / termék típusára, de győződjön meg róla, hogy egy olyan képzett kockázat, amelyet Ön vesz.

    3. Tartsa a nyelvet a lehető legegyszerűbben

    Minél egyszerűbb a webhelyén használt nyelv, annál könnyebb a nemzetközi közönség számára. Ez a pont mindkét nyelvre vonatkozik (angol, legtöbbször angol nyelven) vagy többnyelvű weboldalakra. Egyszerű, nem idiomatikus angol, amely nem tele van lingo vagy szójátékkal, jobban hozzáférhető lesz olyan közönség számára, amelynek első vagy második nyelve nem angol. Még egy olyan webhely esetében is, amely többnyelvű változatot nyújt a tartalomnak, egy egyszerű angol nyelven írt szöveget könnyebb lefordítani és alacsonyabb költséggel fordítani.

    4. Válassza ki a megfelelő tervezést

    A tervezés kultúrát jelent. Ahhoz, hogy nagyon egyszerű ötletet kapjunk az egyszerű kijelentésről, szörfözhet a különböző nemzetközi márkák, például az elektronikai cég, a Philips, különböző változatai között. A holland honlap nagy képet ad egy északi tájról, lágy színekkel és egy középkorú férfiak jelenlétéről, aki az arcán nyugodt mosollyal kerékpárt bocsát ki: az üzenet a nyugalom és a jólét érzése..

    Éppen ellenkezőleg, a japán változat két kis Facebook-ikont tartalmaz a képernyő mindkét oldalán, és egy kis központi képet egy fiatal ázsiai férfi, aki fehér inget és nyakkendőt visel, és egy elektromos borotvát tart egy olyan pózban, amely kommunikálja a városi dinamizmust, az eltökéltséget és a szűkösséget menetrendek.

    Nyilvánvaló, hogy a két különböző tervezési és üzenettípus választását a Philips a két különböző kultúra alapján készítette el.

    5. Válassza ki a megfelelő színt

    A weboldal megfelelő színének megválasztása fontos kérdés. Mindannyian jól tudjuk, hogy a színek hogyan befolyásolhatják a helyekre, termékekre, sőt az emberekre adott ösztönös reakciót. Nagyon jól tudjuk, hogy például sok bank kék színt választ a márka számára, mert bizalmi érzéssel kommunikál. Ugyanakkor fekete vagy fényes vörösre nem festjük a hálószobánkat, mert tudjuk, hogy ezek nem színek, amelyek segítenek a pihenésben, a legkevésbé.

    De amikor egy olyan weboldal kialakításáról van szó, amely a nemzetközi piacokkal foglalkozik, több megfontolást kell tenni. Különböző színek különböző jelentőségűek a különböző kultúrákban. Például, míg a nyugati országokban a fekete halál, gonosz és gyász jele, Kínában a fiatal fiúk ruhájának színe. Másrészről, míg a nyugati kultúra fehérje a házasságot, a békét, az orvosi segítséget vagy a kórházakat képviseli, Kínában a halál és a gyász. Tehát a megfelelő szín kiválasztása nem csak megjelenés kérdése, hanem implicit üzenetek és tartalom kérdése.

    6. Fordítás és hossz

    Más országok célzása a weboldallal gyakran azt jelenti, hogy legalább egy másik nyelven nyújtja a tartalmát.

    Ebben az esetben számos fontos választási lehetőség van. Az első és talán a legfontosabb, a fordítás típusát tekintve: elektronikus és emberi fordító. Az első választás két nagy előnye van: gyors és ingyenes. Csak töltse le a Google Chrome-ot, egy böngészőt, amely beépített fordítási sávot tartalmaz az oldal tetején, és kattintson a "Fordítás" gombra. A hátrány azonban az, hogy a hibák és a kénytelen humor konkrét kockázatot jelentenek. A (jó) fordító kizárja ezeket a problémákat, de hatással lehet a költségre.

    Vannak azonban kevésbé drága lehetőségek, mint például a www.peopleperhour.com szabadúszó portálok vagy a www.proz.com fordítói honlap, amely a népek versenyképes áron történő fordítását kínálja. Egy másik lehetséges megoldás az, hogy a webhelyének csak néhány részét fordítsa le a második nyelvre, megtartva a többi nyelvet.

    Mindenesetre ne felejtsük el, hogy amikor a tartalmat más nyelvre fordítják, a szöveg hossza megváltozik. Szóval, a szövegektől elkülönítve, mindig nagyon bölcs lépés. Erre a célra erősen ajánlom a Cascading Style Sheets (CSS) használatát, amely lehetővé teszi, hogy a tartalmat elkülönítsük az oldaltervezéstől, és az Unicode-ot, amely segítségével több mint 90 nyelv és több ezer karakter között válthat..

    Nem utolsó sorban nem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy nem minden országban vagy régióban van gyors szélessávú kapcsolat, ezért a Flash és a nehéz grafikák használatának csökkentése minimálisra ajánlott.

    7. Támogassa webhelyét helyi szinten

    A szociális média még mindig a legolcsóbb módja a webhely népszerűsítésének, de ha a cél egy másik ország, akkor meglepődhet, hogy a Facebook és a Twitter mellett más lehetőségek is vannak..

    Tény, hogy számos országban vannak olyan nemzeti felső társadalmi platformok, amelyek segítségével hirdetheti webhelyét. Válasszon a szociális hálózatok világtérképéről.

    8. Ne feledje a hangot

    Csak egy végső kis javaslat a kommunikációról. Az aktuális nyelveken kívül a különböző kultúrák gyakran más hangot használnak. Egy amerikai weboldal nagyon valószínűleg sokkal megközelíthetőbb és közvetlenebb, mint egy arab vagy japán.

    Mivel soha nem tudhatod, hogy más országokból érkező emberek hogyan tudnak túlságosan informálisan reagálni arra, hogy túlságosan informáltak legyenek, a biztonságos oldal fenntartásának minden módja minden bizonnyal udvarias és tiszteletteljes.

    Következtetés

    Ne feledje, hogy a fenti pontok mindegyike megérkezik, és a nemzetközi kalandjáték a jobb lábon indul. A kultúrák közötti termékekkel kapcsolatban mindig próbáljon meg sétálni az ügyfél cipőjében, és érzékenyen nézze meg véleményét.

    A szerkesztő megjegyzése: Ezt a bejegyzést írta Christian Arno Hongkiat.com részére. Christian a Lingo24 alapítója, több millió dolláros nemzetközi fordítási és lokalizációs cég, több mint száz alkalmazottal több mint 60 országban.