Homepage » WordPress » Hogyan lehet a WordPress témákat a jobb elérhetőség érdekében lefordítani?

    Hogyan lehet a WordPress témákat a jobb elérhetőség érdekében lefordítani?

    A hozzáférhetőség fontos szempontja az, hogy az ügyfelek saját nyelvükön kezelhessék honlapjukat. Ha olyan WordPress webhelyet fejlesztett ki, amely lehet nem angol nyelvű országokból származó felhasználók, szükség lehet a téma lefordítására.

    A téma lokalizálása nem jelenti azt, hogy a tartalmat a frontenden, például az üzeneteken és az oldalakon lefordítja; ehelyett az témához kapcsolódó tartalom az admin területen: a téma leírása, opciók és a testreszabó.

    A WordPress Core Team nagy hangsúlyt fektet a WordPress Core fordítására. Már több idegen nyelvre is lefordították; a WordPress valóban globális tartalomkezelő rendszer.

    A téma lokalizálása lehet rendkívül hasznos az ügyfelek számára, akik a saját anyanyelvükön használják az admin területet, egyébként az adminisztrátori beállítások jelentős része (a beállítások a “Megjelenés” menü) jelenik meg angolul, míg a műszerfal többi része anyanyelvén jelenik meg. Ez nem igazán zökkenőmentes élmény.

    Nemzetköziesedés vs. lokalizáció

    A téma más nyelveken való elérése 2 kulcsfontosságú lépést igényel: nemzetközivé és lokalizáció. Az I18n (nemzetközivé válás) és az l10n (lokalizáció) ugyanazon érme két oldalát képviseli.

    Az I18n olyan folyamat, amelynek során a témakörök a témakörökhöz hozzáadnak funkciókat a későbbi fordítást lehetséges. Amikor egy témát i18n funkciókkal látunk el, akkor fordítási késznek hívják, de ez az nem jelenti azt, hogy már lefordították.

    A fordítás az l10n folyamat során történik, amikor a fordító, a fejlesztő vagy a webhelytulajdonos a témát idegen nyelvre fordítja, az i18n használatával a témához előzőleg hozzáadott téma szerzője.

    Ebben az útmutatóban megnézzük hogyan lehet l10n-t biztosítani egy témához, vagy más szóval, hogyan kell lefordítani azt idegen nyelvre (példánkban, spanyolul).

    1. Keresse meg a Fordításra kész WordPress témákat

    Nem kell fejlesztőnek lennie, vagy tudnia kell, hogyan kell kódolni, ha lokalizálni szeretne egy WordPress témát, csak a kiválasztott nyelvet kell beszélnie.

    Először is, meg kell találni egy fordítóval kész WordPress témát. Ez egy egyszerű feladat, mivel a hivatalos WordPress Theme Directory-ban a jelölés a “fordítás kész” címke.

    Nem kell mást tennie, csak a gombra kattintva “Funkciószűrő”, ellenőrizd a “Fordítás kész” funkció, nyomja meg a “Szűrők alkalmazása” gombot, és válassza ki a legjobban tetsző témát.

    2. Add fordítással a Poedit-tel

    Ha egy téma fordítási készséggel van jelölve, akkor a szerző már hozzáadta az i18n szolgáltatásait. Minden fordítási kész témával tartalmaz egy .POT kiterjesztésű fájlt lehetővé teszi, hogy könnyen lefordíthassa a témát.

    Először is meg kell találnod ezt a fájlt; ez általában a / nyelv mappát. A .POT fájl egy fordítási sablonfájl, amely bármely nyelvre lefordítható. Ezt a fájlt a Poedit fordítási szerkesztőprogramba kell betöltenie.

    Mivel a Poedit önálló program, amely az asztalon fut, először le kell töltenie és telepítenie kell. Vannak más fordítási szerkesztő szoftverek is, de valószínűleg a Poedit a legismertebb. Ha másik szoftvert választ, ajánlott a gettext szerkesztő.

    Miután átvette a Poedit telepítési folyamatát, megjelenik a következő képernyő:

    2.1. Új fordítás létrehozása

    Sajnos a “Fordítás WordPress téma vagy plug-in” opciót csak azok a felhasználók választhatják ki, akik a Poedit Pro-ra frissítik, így a második opciót választjuk, nevezetesen a “Új fordítás létrehozása”.

    Miután rákattintott rá, válassza ki a korábban elhelyezett .pot fájlt. Ha ez megtörtént, akkor a legördülő listából ki kell választania azt a nyelvet, amelyen a fordítást kívánja elvégezni.

    Ebben a bemutatóban spanyol nyelvet választunk, de a fordítási folyamat ugyanúgy működik, mint bármely más nyelven.

    2.2. A fájl fordítása

    A fordítás a Poedit-ban elég egyszerű folyamat: a forrásszöveg rövidebb húrokra vágva, és meg kell fordítsa ezeket a karakterláncokat egyenként. A jó hír az, hogy nem kell egyszerre lefordítania a teljes fájlt, mentheti a munkáját, és visszatérhet, ha folytatni kívánja.

    2.3. Ellenőrizze a Fordítási tulajdonságokat

    A fordítás elmentése előtt célszerű ellenőrizni a fordítási tulajdonságokat. Megtalálhatja őket a Katalógus> Tulajdonságok felső sáv menüpont. Az első két elem a Tulajdonságok felugró ablakban, a Projekt neve és a Nyelv alapértelmezés szerint a Poedit által van beállítva, de fontos, hogy figyeljen a következőre, Többes számú űrlapok.

    A többes számok fontos szempontja a fordításnak, hiszen minden nyelven a többes számok olyan mintákat követnek, amelyeket a fordítási szerkesztő szoftverének tudnia kell, hogy megfelelően kezelje őket.

    Többes számok a következő szintaxist használják: nplurals = 2; többes szám (n! = 1); (spanyol nyelv esetén).

    A Poedit beállítja az alapértelmezett többes fordítási szabályokat, de ha akarja, módosíthatja azokat. Ebben a hasznos lapban megtalálható a megfelelő többes számú űrlapok listája számos nyelven, de ha meg akarja érteni, hogy a többes számú formák hogyan működnek a gettext szerkesztőkben, olvassa el ezt a felhasználói útmutatót erről.

    Te is állítsa be a karakterláncot a Fordítási tulajdonságokban. Az alapértelmezés az UTF-8, és ez a legbiztonságosabb választás, mivel minden nyelven használható, de természetesen még egy pontosabb karakterláncot is használhat, mint például az iso-8859-1 latin-1 nyelvekhez, mint például spanyol.

    A W3C ellenőrzőlistáján mindig ellenőrizheti, hogy a megfelelő nyelvet választotta-e azon nyelvhez, amelyre a lokalizációt kívánja elvégezni.

    2.4. Mentse a fordítási fájlokat

    Amikor elmenti a fordítást, elengedhetetlen, hogy Ön használja a megfelelő formátumot. A fájl nevének végén meg kell adnia a megfelelőt ország és nyelv kód.

    A WordPress a gettext nyelvi országkódokat használja, először hozzá kell adnia a megfelelő nyelvi kódot, majd egy aláhúzással és végül az országkóddal, a spanyol nyelvre a megfelelő formátumot kell megadni. es_ES.

    Szerencsére a Poedit olyan praktikus program, amely a legfelső menüsorban a Mentés gombra kattintva biztosítja a megfelelő nyelvi kódot. “Mentés másként… ” felugró ablak. Az első két betű a nyelvi kódot, a második két betű pedig az országkódot.

    A nyelvi ország kódja előtt meg kell adnia a téma nevét is, így a példafájl a twentyfifteen_es_ES.po fájl név. A .PO (Portable Object) fájl tartalmazza a fordítást, és ezt meg kell nyitnia, ha később szeretné módosítani a fordítást.

    Ha megnézed a / nyelv a téma mappája, akkor észreveszed, hogy a Poedit egy másik fájlt is mentett .MO kiterjesztéssel. Ez egy fordított fordítási fájl, és akkor is szüksége van rá, ha azt szeretné, hogy a helyi webhely megfelelően működjön.

    3. Töltse fel fordítási fájljait

    Most, hogy a fordítási fájlok készen állnak, meg kell töltse fel a módosított témát a szerverre egy FTP kliens segítségével. Az egész témát újra feltöltheti, de azt is megteheti csak a két új fordítási fájlt helyezze be (.po és .mo) a / nyelv a téma mappáját.

    Végső megjegyzés

    Neked kell külön fordítási fájlokat hozhat létre (egy .PO és .MO fájl) Poedit alkalmazással minden egyes nyelvhez, amelyen a témát szeretné elérni.

    Ami igazán jó a WordPress-en, az, hogy ha az ügyfél megváltoztatja az adminisztrációs terület nyelvét a Beállítások> Általános műszerfal menü, WordPress lesz automatikusan kiválasztja a megfelelő fordítási fájlokat a témához.